Murder in the first (FILM)
Moderator: FDR-Team
Murder in the first (FILM)
Ich schaue mir gerade den Film Murder in the first an.
Der Film handelt von einer wahren Geschichte auf Alcatraz.
Ich frage mich gerade wie man den Titel ins deutsche Übersetzt.
Kann mir das jemand sagen, das Übersetzungstool schreibt da nur Mist zusammen.
--------> Murder in the first <--------
Der Film handelt von einer wahren Geschichte auf Alcatraz.
Ich frage mich gerade wie man den Titel ins deutsche Übersetzt.
Kann mir das jemand sagen, das Übersetzungstool schreibt da nur Mist zusammen.
--------> Murder in the first <--------
-
- FDR-Mitglied
- Beiträge: 16199
- Registriert: 05.11.12, 13:35
-
- FDR-Mitglied
- Beiträge: 24798
- Registriert: 05.07.07, 08:27
Re: Murder in the first (FILM)
In the first (grade) bedeutet Mord ersten Gardes. Das ist in USA ein Mord mit besonderer Heimtücke oder Grausamkeit.
Re: Murder in the first (FILM)
Jup heißt einfach Mord 1. Grades = vorsätzlicher/geplanter Mord.
Re: Murder in the first (FILM)
Das ist einfach eine Übersetzung, die möglichst cool klingen soll, aber von der Sache her nur die Doofheit des Übersetzers bescheinigt.
Re: Murder in the first (FILM)
hat doch nichts mit Doofheit zu tun, manche Dinge, auch Redensarten kann man einfach nicht genau übersetzen. Ich meine aber dass in Amerika jeder weiß was es bedeutet.Deputy hat geschrieben:Das ist einfach eine Übersetzung, die möglichst cool klingen soll, aber von der Sache her nur die Doofheit des Übersetzers bescheinigt.
Re: Murder in the first (FILM)
Mir fehlt hier ein "degree" am Ende, insofern würde ich nicht von Doofheit, sondern von Schlamperei sprechen.
Ansonst...
Ansonst...
Vielen Dank im Voraus für freundliche, hilfreiche Antworten.
§nix
Ein Mensch wollt' immer recht behalten: So kam's vom Haar- zum Schädelspalten. Eugen Roth
§nix
Ein Mensch wollt' immer recht behalten: So kam's vom Haar- zum Schädelspalten. Eugen Roth
Re: Murder in the first (FILM)
Mir erschliesst sich nicht so ganz, wo hier Schlamperei oder Doofheit des Übersetzers im Spiel sein soll.
Wie Roni richtig bemerkt hat, wissen Amis (und dort heisst der Film genauso), was damit gemeint ist. Genauso, wie es auch den Film 187 gibt, was der Slang für Section 187 ist, dem Paragraphen für Mord im kalifornischen Strafgesetzbuch (und gleichzeitig der Code für Mord im Funkverkehr der dortigen Polizei) ist.
Wie Roni richtig bemerkt hat, wissen Amis (und dort heisst der Film genauso), was damit gemeint ist. Genauso, wie es auch den Film 187 gibt, was der Slang für Section 187 ist, dem Paragraphen für Mord im kalifornischen Strafgesetzbuch (und gleichzeitig der Code für Mord im Funkverkehr der dortigen Polizei) ist.
-
- FDR-Moderator
- Beiträge: 14619
- Registriert: 06.10.04, 16:43
Re: Murder in the first (FILM)
Noch dazu "darf" sich ein Autor auch einfach an juristischen Termini orientieren und "muss" nicht juristisch fundiert arbeiten.
Re: Murder in the first (FILM)
Der Übersetzer dürfte da am wenigsten mit zu tun haben.
Die Serien- und Filmmacher haben ja diesen Namen im Original vergeben.
Ich denke auch es ist einfach Slang.
Die Serien- und Filmmacher haben ja diesen Namen im Original vergeben.
Ich denke auch es ist einfach Slang.
Re: Murder in the first (FILM)
..ich vermute mal, das ist nicht einmal 'slang', sondern sowas wie eine Ellipse , die allgemein verstanden wird. Selbst mir, dem die Abstufungen des Straftatbestandes nur aus gelegentlichem US-Krimi konsum bekannt ist, war bis ich die Frage gelesen hab, gar nicht klar, das man da etwas anderes hinein interpretieren kann. Möglich, dass sich da ggf. noch ein Wortspiel versteckt - oder ene Andeutung an den Inhalt (über den Mord hinaus)... aber ich erinnere mich nicht mehr an den Film
Klar, man kann sich jetzt so anstellen als verstünde man nicht, was ich ausdrücken will - aber mehr Mühe gebe ich mir nicht mehr. Dafür ist der Anteil vorsätzlicher professioneller "Nichtversteher" hier zu hoch....
-
- FDR-Mitglied
- Beiträge: 20562
- Registriert: 19.08.05, 14:20
- Wohnort: Zwischen Flensburg und Sonthofen
Re: Murder in the first (FILM)
Die Relevanz dieser Ausgangs-Frage erschließt sich mir selbst im Userforum nicht.
Wir sind im FDR und im deutschen Recht ist diese Frage ohne Belang.
Wir sind im FDR und im deutschen Recht ist diese Frage ohne Belang.
Das Bonner Grundgesetz ist unverändert in Kraft. Eine deutsche Reichsverfassung, eine kommissarische Reichs-Regierung oder ein kommissarisches Reichsgericht existieren ebenso wenig, wie die Erde eine Scheibe ist. (AG Duisburg 26.01.2006)
Re: Murder in the first (FILM)
Deswegen ist sie ja auch im SC.
Alles, was ich schreibe, ist meine private Meinung.
Gesetze sind eine misslungene Kreuzung aus dem Alphabet und einem Labyrinth.
"Durch Heftigkeit ersetzt der Irrende, was ihm an Wahrheit und an Kräften fehlt" Zitat Goethe
Gesetze sind eine misslungene Kreuzung aus dem Alphabet und einem Labyrinth.
"Durch Heftigkeit ersetzt der Irrende, was ihm an Wahrheit und an Kräften fehlt" Zitat Goethe
Re: Murder in the first (FILM)
Sorry - habs mit was anderem durcheinander geschmissen. Ich nehm alles zurück.
-
- Letzte Themen